Tips voor meertalige websites

Met XLIFF-bestanden tijd besparen bij de vertaling van websites

Met een wereld die steeds internationaler wordt, moeten websites ook steeds vaker meertalig worden.

In dit blog wil ik ingaan op de mogelijkheid om voor de vertaling XLIFF-bestanden aan te maken met (plug-ins van) een aantal content management systemen (CMS). Dat is ook mogelijk met sommige webshopsystemen en productinformatie-managementsystemen, ook wel PIM-systemen genoemd. Steeds vaker wordt er bij het bouwen en onderhouden van websites ook een combinatie van verschillende systemen gebruikt.

XLIFF staat voor XML Localisation Interchange File Format. Deze bestanden zijn tweetalig en geven de bron- en de doeltaal weer. Veel vertalers en trancreators werken met XLIFF-bestanden en het kan u of uw webdesigner veel tijd besparen als de uitwisseling van tekst met vertalers door middel van XLIFF-bestanden plaatsvindt. Het is interessant om na te gaan of het door u voor de website gebruikte CMS-, webshop of PIM-systeem deze mogelijkheid biedt.

Als dat zo is, kan er, als de Nederlandse website klaar is en alle tekst op zijn plek staat, met het CMS-, en/of webshop- of PIM-systeem of een plug-in daarvan voor elke gewenste taal een XLIFF-bestand worden aangemaakt. Dit stuurt u naar het vertaalbureau.

Als de vertaling af is, krijgt u het XLIFF-bestand retour. Zonder vertaalsoftware zijn deze bestanden niet leesbaar, maar dat hoeft ook niet.

Upload het XLIFF-bestand in uw systeem en het wonder voltrekt zich: de teksten verschijnen in de Duitse, Engelse of anderstalige webpagina’s. Alle tekst staat nu op de juiste plek en de opmaak hoeft niet of nauwelijks te worden aangepast.

Optimaal profiteren van XLIFF

Maak optimaal gebruik van de segmenteeropties

In een XLIFF-bestand worden de teksten gesegmenteerd. Kies daarbij voor segmenteren in zinnen. Dat is belangrijk voor een goed eindresultaat. De XLIFF bevat behalve tekst namelijk ook tags voor de opmaak. Als de segmenten te lang zijn, ziet de vertaler “door de bomen het bos (van tags) niet meer”.

  • Zorg ervoor dat de tags voor de opmaak op de juiste plek terechtkomen, dat bespaart de webdesigner werk.
  • De kwaliteitscontrole en de andere opties van de vertaalsoftware werkt beter. Dit komt de kwaliteit van de vertaling ten goede.
  • De vertaler kan sneller werken

Maak per webpagina een XLIFF-bestand aan

Dat heeft verschillende voordelen

  • De SEO-specialist kan zijn werk beter doen

De teksten moeten per webpagina voor de zoekmachines worden geoptimaliseerd. Als de tekst van de hele website in één document staat, is het vaak lastig of zelfs onmogelijk om te zien wat er op welke afzonderlijke pagina staat. Dat maakt SEO lastig en het kost veel meer tijd. Leuk voor de vertaler of SEO-specialist die meer uren kan schrijven, niet leuk voor u.

  • De teksten kunnen over meerdere vertalers worden verdeeld.

Dat is handig als er veel tekst moet worden vertaald en de tijd dringt. In dat geval is het verstandig om met een vertaalbureau in zee te gaan dat de vertaalwerkzaamheden coördineert.

Vertaaltools zetten txt- en Word-documenten overigens ook in XLIFF om en vertalers kunnen die ook leveren. Deze XLIFF-bestanden bevatten echter niet de tags voor de opmaak van uw website. Als u deze bestanden upload in uw CMS-systeem, levert dit geen opgemaakte website op!

Tot slot nog een laatste tip:

Vergeet niet om alle teksten, liefst per webpagina, in een Word- of txt-bestand op te slaan, in ieder geval in de brontaal

Websites moeten regelmatig worden bijgewerkt. De tekstschrijver of content creator en vertalers kunnen deze documenten daarvoor gebruiken. Het kan als basisdocument of als referentiemateriaal dienen.

Hebt u nog vragen of tips? Laat het mij weten!